Mostrando postagens com marcador intérprete. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador intérprete. Mostrar todas as postagens

15 de jun. de 2012

Tem lá na França...mas será que é só lá?

Oi gente! Em abril viajei para a França, e lá, visitando alguns pontos turísticos, pude conhecer o que eles oferecem para facilitar a acessibilidade dos surdos em monumentos, castelos, museus, etc. Tudo é muito bem informado, digo, em tudo há painéis explicativos, com as informações referentes ao local, os preços dos ingressos, etc. As informações são escritas em francês, obviamente, e em inglês, na maioria das vezes. Às vezes também em espanhol. Em português tem muito pouco, mas a gente se virá como dá! Buenas, mas o que mais me chamou a atenção e é sobre isso que eu quero falar aqui hoje, foi o Castelo de Versailles, e a acessibilidade facilitada nele! (isso atrás de mim na foto abaixo, é só uma parte do Castelo).
Esse castelo pertenceu a Luis XIII e foi transformado e aumentado pelo seu filho, Luis XIV que instalou lá a corte e a Sede do Governo em 1682. As obras de ampliação ocorreram até 1715. No século XVIII o castelo foi renovado. Em 6 de outubro de 1789, a monarquia deixa Versailles, após os primeiros dias da Revolução Francesa. Em 1837, o rei Luís Filipe inaugura no Castelo o Museu consagrado a "todas as glórias da França". Gente, o castelo todo é lindíssimo, enoooorme e cheio de obras de arte. Esse museu das glórias da França aparece na foto abaixo: é uma sala gigante com quadros mais gigantes ainda representando várias fases da história do país. Muito lindo!
Ok, Laura, já vimos que o lugar que tu foi é muito legal, mas e o que que tem demais a acessibilidade para os surdos nele? Então, lá no Versailles tem audio-guias, tipo um rádio pequeno no qual você digita o nº da sala em que está e ele narra informações sobre o local (a quem pertenceu, quem reformou, o que é original ou não naquela decoração, etc). Esse audio-guia está programado em 11 idiomas, dentre eles o português, então foi bem proveitosa essa visita guiada. Mas eis que no meio da nossa visita, eu me deparo com algumas plaquinhas que continham o nº da sala, e tinha o desenho de umas mãozinhas seguidas de um nº também. Tá, mas não vi nenhum intérprete por perto...What does it mean? Voltei ao local onde forneciam os audio-guias e perguntei se eles tinham algo acessível aos surdos. Yes, we have, but we need your passport, ok? Sim, eles tinham esse visual-guia que aparece na minha mão na primeira foto! Eu pedi para testar e eles me deram (ficaram com meu passaporte como garantia de que eu iria devolver o ipod deles, né?!). Geeeente eu babei com aquilo. Nunca tinha visto nada semelhante aqui no Brasil (tá certo que eu não vou muito a museus, e aqui na cidade onde eu moro o único museu que tem é a casa onde morou um famoso autor da literatura infantil, nada muito suntuosa ou badalada, hehe!) em termos de acessibilidade. No ipod, cada arquivo era nomeado com o nº da sala, daí você clicava na tela e o intérprete sinalizava algumas informações sobre a sala em que você estava. Ele sinalizava na Língua de Sinais Francesa, né, e havia a opção de ativar as legendas (em francês também). Eu achei muito legal o recurso utilizado! (Foto abaixo.) Fica a pergunta: será que esse tipo de recurso só tem lá ou já tem por aqui (Brasil) também? Fica o incentivo para a gente lançar mão da tecnologia cada vez mais em prol da acessibilidade (o que não dispensa o intérprete [surdo ou ouvinte] e divulga ainda mais a língua de sinais!).

Bjos da colaboradora!


20 de jan. de 2011

II Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira

Pessoal, hoje o post foi feito pela nossa nova colaboradora (logo vou postar uma apresentação mais completa sobre ela), a Laura! Ela fez um texto para o blog falando sobre o 
II Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, que aconteceu no final do ano passado, para compartilhar conosco. Obrigada, Laura!

Olá pessoal do blog Vendo Vozes!

Cartaz do congresso
A pedido da Vanessa escrevo a seguir meu relato sobre o II Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, ocorrido nos dias 25, 26 e 27 de novembro de 2010. O evento foi muito legal, e para mim, visto ter sido o primeiro grande evento sobre o assunto do qual participo - foi uma experiência marcante! Pude, junto com muitos outros colegas intérpretes, apresentar minha pesquisa (leia na íntegra os trabalhos, e veja os powerpoints das apresentações, aqui: http://www.congressotils.cce.ufsc.br/anais.php). O Congresso serviu também para conhecermos a realidade de trabalho dos tils de todas as regiões do país e até mesmo de outros países, como Espanha e Portugal. Algo que me chamou a atenção foi a dinâmica e a organização dos intérpretes do evento: todas as comunicações e palestras foram interpretadas para Libras ou para a LP, quando era o caso. Quando algum dos conferencistas estrangeiros palestrava na sua língua de sinais - como foi o caso da Melanie Metzger na American Sign Language (ASL), entre outros - um(a) surdo(a) intérprete, interpretava para a Libras, e, da Libras, outro tils interpretava para a Língua Portuguesa falada. Ficou confuso?! Num primeiro momento a gente também se surpreendia com a multiplicidade de sinalizadores, línguas e intérpretes num só lugar, mas depois, quando nos acostumávamos àquela dinâmica situação, podíamos perceber e apreender os detalhes, as técnicas utilizadas, o posicionamento dos intérpretes, a atuação dos apoios, entre outros. Ou seja, teoria e prática conviveram perfeitamente, corroborando para enriquecer nossa experiência!
Eu, particularmente, fiquei muitíssimo satisfeita quando o tils que ia interpretar minha comunicação, me procurou, no dia anterior, para discutir e sanar algumas dúvidas quanto ao meu trabalho. Daí percebi o quão importante é, para o próprio palestrante, o contato prévio com seu intérprete, e vice-versa. É aquela situação ideal, né, e que no Congresso pude ver se concretizando na prática. Bom, gente, eu teria muito mais coisas para contar, mas fica para uma próxima oportunidade! Gostaria de saber dos leitores: alguém mais participou do Congresso em Floripa? Tem algum relato pra compartilhar com a gente?
Um abraço a todos!
Áh, pra quem ainda não sabe, aproveito para divulgar, e, para quem já sabe, reforço o lembrete e convite que o Ricardo Sander fez lá para nós: há vários eventos que vão ocorrer neste e no próximo ano relacionado à nossa profissão. Dentre eles destaco a Conferência WASLI, na África do Sul, em julho deste ano e o I Congresso Internacional sobre Surdez, em novembro, na Unicamp.

Laura apresentando seu trabalho no Congresso

Laura A. Kümmel Frydrych

13 de abr. de 2010

Entrevista exclusiva: Pâmela Isis.


Olá pessoal, tudo bem?
Como estou participando do I Seminário Respeitando e conhecendo a LIBRAS, em Santarém, no Pará, juntamente com a intérprete Pâmela Isis, consegui entrevistá-la para nosso Blog, e tenho certeza que vocês vão gostar muito da entrevista, assim como eu!
Obrigada, Pâmela, pelo seu carinho e dedicação conosco e pela concessão da entrevista.
(Na foto, à esquerda eu, e à direita, a Intérprete Pâmela, nos preparando para a abertura do I Seminário Respeitando e Conhecendo a LIBRAS - IESPES - Santarém, PA).

Sobre a entrevistada

Pâmela Isis Mota tem 21 anos, é paulista e é intérprete de LIBRAS da Rede Vida de Televisão, e graduanda de Pedagogia da UNILAGO.


Olá, Pâmela, é uma alegria para nós sua entrevista para o Blog Vendo Vozes.

Pergunta 1: Como foi seu ingresso no mundo dos surdos?

Resposta: Quando eu tinha aproximadamente 16 anos, fiz um curso de administração no Senac, e dentro do currículo do curso havia uma disciplina de LIBRAS. Foi meu primeiro contato efetivo com a LIBRAS e com os surdos, e me encantei. Mas era apenas um semestre, e sem contato com surdos eu fui esquecendo, embora o interesse continuava. Alguns anos depois, eu estava em uma missa em minha paróquia, e vi alguns surdos participando da missa com uma intérprete. Aquilo mexeu muito comigo, e ardeu em meu coração. Depois da missa, fui conversar com aqueles surdos, e comecei a conviver com eles e aprender mais. Logo fui convidada a participar interpretando as missas como voluntária, e comecei a fazer parte da Pastoral dos Surdos. Depois de cinco anos trabalhando como voluntária, fui convidada a ser intérprete da Rede Vida de Televisão, e estou trabalhando lá há um ano e oito meses.


Pergunta 2: Qual foi seu maior desafio no início da carreira de intérprete?

Resposta: Foram muitos os desafios. Um deles foi a sensação de estar sozinha, pois nem sempre os outros intérpretes auxiliavam. Também havia a vergonha de me expressar, das expressões faciais e corporais. Com o tempo, percebi que isso era primordial na profissão, e era necessário desenvolver mais essas habilidades.

Pergunta 3: Como é o trabalho da Pastoral dos Surdos? Como você contribui?

Resposta: O primeiro objetivo é a evangelização dos surdos, com a interpretação das missas e ensino bíblico. Além disso, possuimos um centro de estudos que alfabetiza surdos que não sabem ler, encaminham para o mercado de trabalho, damos atendimento psicopedagógico e fonoaudiológico gratuito. A Pastoral dos Surdos é coordenada pela Professora Psicopedagoga Leonor Bernardes Neves. Até hoje sou voluntária da pastoral, e interpreto as missas aos domingos, e auxilio na parte democrática.

Pergunta 4: Para quem quiser receber atendimento da Pastoral ou ser voluntário, como deve proceder?

R: A pessoa interessada pode acessar o site nacional da Pastoral, http://www.effata.org.br/, e lá procurar informações e localizar a paróquia mais próxima que tenha esse trabalho.

Pergunta 5: Na sua opinião, qual a principal característica que deve ter um intérprete, e qual ele não deve ter?

Resposta: Ele não pode ser uma pessoa tímida, mas ter desenvoltura e ser ousado. Também não pode ser orgulhoso, ou ter uma “síndrome de estrelismo”, usando a língua de sinais e os surdos como escada para sua promoção pessoal.

Pergunta 6: O que uma pessoa que quer ser intérprete profissional deve fazer?

Resposta: Primeiro passo, procurar um curso de LIBRAS, de preferência com um instrutor surdo; desenvolver a sua expressão corporal e facial, mesmo que seja treinando em frente a um espelho. E ter convivência com a comunidade surda, porque a teoria nunca vai substituir a experiência.

Pergunta 7: Qual a postura que o intérprete deve ter para seu trabalho não ser confundido com caridade?

Resposta: Ele deve deixar bem claro que é um profissional como qualquer outro. Assim como um médico, por exemplo, ele ajuda as pessoas, mas é um profissional. Também precisa entender que o surdo não precisa do intérprete o tempo todo, ele tem seu modo de vida, e precisa ser independente.


Pergunta 8: Quais são seus projetos para seu futuro profissional?

Resposta: Prentendo continuar estudando e me aprofundando na língua de sinais, para ser professora alfabetizadora de surdos.

Pergunta 9: Como é o seu trabalho como intérprete na TV? Quais as diferenças entre interpretar na televisão e em eventos?

Resposta: Na televisão, temos um espaço menor na tela, é uma construção de espaço menor, você construir a sua interpretação em LS naquele pequeno espaço, ou não será visto e entendido. Quando você interprete na televisão, em rede nacional, você pode utilizar uma variação maior de sinais, pode englobar vários regionalismos. Já em eventos, você precisa saber qual é o público, qual variação de LS você deverá utilizar. Além disso, em eventos você interage com os surdos, na televisão não, você não tem um retorno imediato sobre seu trabalho, não há essa interação.


Pergunta 10: Como os interessados podem entrar em contato com você e ter acesso à seus trabalhos e projetos?

Resposta: Meu e-mail é mel_libras@yahoo.com.br, e também tenho um perfil no orkut (Pâmela Isis) e Twitter, no twitter.com/PamelaLibras. Assistam a missa na Rede Vida de Televisão, de segunda a sexta às 19h10, aos sábados, às 15h, e aos domingos às 8h da manhã, ao vivo.


Por favor, deixe uma mensagem para os leitores do Blog Vendo Vozes....

Gostaria de ressaltar que a LIBRAS é uma língua acessível a todos, não é um bicho-de-sete-cabeças, e todas as pessoas deveriam aprender pelo menos um pouco sobre ela.Muito obrigada, Pâmela, pelo seu tempo e atenção conosco. É uma grande alegria poder divulgar seu trabalho e contar com sua colaboração em nosso Blog Vendo Vozes.



8 de mar. de 2010

Curso de Intérprete LIBRAS na ULBRA (2010)

Olá pessoal, abaixo repasso informações sobre curso de Tradutor/ Intérprete de LIBRAS que se iniciará na ULBRA/ RS em breve!

Curso de Tradutor/Intérprete de Língua Brasileira de Sinais - Libras – 3ª Edição

O curso para formação de Tradutores/Intérpretes de Libras (Língua Brasileira de Sinais) ocorrerá na ULBRA Canoas e será uma oportunidade para pessoas fluentes em Libras obterem esta formação e ingressar no mercado de trabalho. Pessoas que já atuam como intérpretes, mas que ainda não tem uma formação específica também poderão se beneficiar por adquirirem conhecimento sólido que o trabalho como intermediador cultural exige.


Inscrições

Podem ser feitas através do e-mail
viniciusmartinsf@gmail.com ou pelo telefone 3477.9190 (com Carla)

Período de inscrição para entrevista de ingresso (para agendar a 3ª Edição da entrevista)
De 01 a 30 de Março de 2010.
Data de realização da entrevista de ingresso
No mesmo período de inscrição.

Valor total
R$ 2.040,00 reais, podendo ser parcelado: 1 + 11 de 170,00 reais

Duração do curso
Quatorze meses

Carga horária total
465 horas

Aula inaugural
10 de Abril de 2010, as 8:30 horas


Datas de aulas (sujeito a alteração), que ocorrem sempre aos sábados, das 8h30 às 16:15h


2010

Abril: 10,17,24
Maio: 08,15,22,29
Junho: 12,19,26

Julho: 10,17,24

Agosto: 7,14,21,28

Setembro: 11,18,25

Outubro: 2,16,23,30

Novembro:6,13,20,27

Dezembro: 4,11,18,

2011

Fev 26

Março 5,12,19,26

Abril 2,9,16,

Maio 7,14, 21,28

Junho 4

Disciplinas e seus Docentes:


Os Intérpretes de Língua de Sinais e os diferentes espaços de comunicação - Sandro Rodrigues da Fonseca


Lingüística Geral - Flávia Machado


Lingüística Aplicada a Língua de SinaisCarina Rebello


Língua de Sinais para interpretaçãoCarolina Sperb - Bruna Antunes - Renata Heinzelmann


As faces da ética -


Teorias de traduçãoVinicius Martins


Língua de Sinais para a Língua Oral e

Língua Oral para a Língua de SinaisPatrícia Ughi e Sandro Fonseca


CorporeidadeVinicius Martins e Cláudio Mourão


Deafhood – Cultura, Sociedade e profissãoSandro Fonseca


Tradução I – Traduções e escrita – Juliana Sanches


Tradução II – Fidelidade e processosVinicius Martins


Prática de Estágio – 40 horas (Observação, orientação e pratica)


Simpósio de interpretação


Orientação de prática de estágio, Sandro Fonseca e Vinicius Martins

Clube de Leitura Visual: Formação extra, oferecida em formato lúdico através de exercícios de tradução que envolve o uso da Literatura Surda.


Formação profissional para Tradução/Interpretação em Língua de Sinais
Objetiva a formação do Tradutor/Intérprete de Língua Brasileira de Sinais, evidenciando um caráter ético, profissional, dinâmico, flexível, com suporte para atuar em vários campos da tradução educacional e outros.

Disciplinas
O ensino-aprendizado é enfatizado de forma interdisciplinar utilizando temas atuais da profissão, fornecendo conhecimentos acadêmicos e práticas do cotidiano. São diversas disciplinas que fortalecem a formação do profissional de tradução e interpretação, como Lingüística Geral, Lingüística aplicada em Língua de Sinais, Ética, Teorias de Tradução, disciplinas praticas de tradução, Estudos de Corpo, Deafhood, entre outras.

Aulas presenciais
As aulas são sempre presenciais e contam com docentes com formações diversas áreas do conhecimento, além de formação e vivência no campo de tradução da Língua de Sinais. Com propósito de fornecer formação para atuação na tradução educacional e outros.

Aulas à distância
Em disciplinas teóricas estão previstos momentos de trabalho, pesquisas e atividades a distância, possibilitando uma formação complementar.

Estágio
O estágio, será supervisionado com a realização de observação, orientação e prática, seguindo as Leis de Diretrizes e Bases da Educação Nacional.


Inscrições e informações
viniciusmartinsf@gmail.com e coordipesa@hotmail.com
Av. Farroupilha, 8001 · Prédio 1 · Sala 120
CEP: 92425-900 · Bairro São José · Canoas/RS

Realização e apoio: Programa Cantando as Diferenças, FULBRA/IPESA, ULBRA e Agils

21 de out. de 2009

Eventos em novembro - ULBRA

Deafhood: Sujeito Surdo

Ministrante:

· Sandro R. da Fonseca -Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais - Instituto de Pesquisa em Acessibilidade (IPESA) – ULBRA - Centro de Comunicação e Expressão - UFSC – Diploma em Estudos Surdos – Universidade de Bristol / UK

Venha participar desse momento de formação:

Ø Datas: 06 de Novembro de 2009
Ø Local: ULBRA/Canoas
Ø Horário: 19:15h as 22:15 h
Ø Investimento: 35,00 reais

Ø Público alvo: Profissionais da área da educação, da tradução e comunidade, que tenham interesse em Estudos Surdos.

Ø Certificado: Carga horária de 3 horas

Proposta do Evento:

Ø Oportunizar a reflexão a partir dos conceitos teóricos internacionais relacionados a teoria deafhood.
Ø Verificar em pontos históricos as marcas especificas culturais surdas.
Ø Compreender princípios elementares da teoria Deafhood, que demonstrem a formação da identidade Surda com relação do sujeito ouvinte e Surdo.

As inscrições poderão ser realizadas até dia 04 de novembro de 2009, no setor IPESA (Instituto de Pesquisa em Acessibilidade), com a Carla ou Mara, através do telefone 51-34779190.

Informações pelo e-mail: viniciusmartinsf@gmail.com


Interpretação de música para Libras.

Ministrantes:
· Vinícius Martins - Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais - Instituto de Pesquisa em Acessibilidade ( IPESA) – ULBRA - Pró-Reitoria de Ensino (PROGRAD) - FEEVALE – Coord. Curso de Tradução e interpretação (ULBRA/Canoas-RS)- Vice-presidente – Agils - Graduando : Pedagogia – Gestão e Ensino (ULBRA) e Letras Libras - Bacharelado (UFSC)

· Sandro R. da Fonseca -Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais - Instituto de Pesquisa em Acessibilidade (IPESA) – ULBRA - Centro de Comunicação e Expressão - UFSC – Diploma em Estudos Surdos – Universidade de Bristol / UK

Venha participar desse momento de formação:

Ø Datas: 11, 18 e 25 de Novembro de 2009
Ø Local: ULBRA/Canoas
Ø Horário: 19:15h as 22:00 h
Ø Investimento: 90,00 reaisØ

Público alvo: Pessoas/profissionais que tenham conhecimento da Língua de Sinais. (Intérpretes, professores de Surdos, pessoas da comunidade)

Ø Certificado: Carga horária de 12 horas

Proposta do Evento:

Ø Criar momentos de trocas das diferentes possibilidades e peculiaridades da tradução musical para Libras.
Ø Identificar estratégias de tradução para interpretação musical.
Ø Conhecer princípios lingüísticos e poéticos da Língua Brasileira de Sinais, que favorece a tradução musical.

“ …todos os textos são originais, porque todas as traduções são diferentes. Até certo ponto, todas as traduções são uma invenção e, enquanto tal, únicas .”
(Paz, Octavio –1971,p.9.)

As inscrições poderão ser realizadas até 09 de novembro de 2009, no setor IPESA (Instituto de Pesquisa em Acessibilidade), com a Carla ou Mara, através do telefone 51-34779190.

Informações pelo e-mail: viniciusmartinsf@gmail.com ou ipesa@ulbra.br

29 de mai. de 2009

Site da Agils


Pessoal

A dica de hoje é visitar o site da AGILS, Associação Gaúcha de Intérpretes de Línguas de Sinais.

O site conta a história da associação, quem são os associados, e divulga os eventos da Agils por todo o estado.

O endereço é: http://www.agils.org.br/

Abraços!

25 de fev. de 2009

Encontro no IPA discute o papel do intérprete da língua de sinais

Será realizado no dia 28 de fevereiro, das 9h às 18h, no auditório da Biblioteca Guilherme Mylius, da Unidade Central do Centro Universitário Metodista IPA (Rua Cel. Joaquim Pedro Salgado, 80), o Sarau da Associação Gaúcha de Interpretação da Língua de Sinais (AGILS). O evento tem entrada franca para sócios e custo de R$ 10 reais para não-sócios.
O objetivo do encontro será proporcionar uma reflexão preliminar sobre o papel do intérprete da língua de sinais na inclusão do(a) aluno(a) com deficiência auditiva. Ângela Russo e Janaína dos Santos, ambas intérpretes de Libras do IPA estarão presentes no sarau.
A primeira parte do evento, das 9h às 12h, será fechada para os sócios da AGILS, com a realização da assembléia geral da entidade. Já no segundo momento, das 14h às 18h, o encontro vai abordar a discussão sobre interpretações de textos de sinais do livro “Tradutor ou professor?”, autoria de Andréa da Silva Rosa, mestra em Educação pela Unicamp, que participará do Sarau por meio de internet.
Informações adicionais pelo telefone (51) 9966-6604 ou pelo e-mail agils07@gmail.com.

16 de fev. de 2009

Qualificação Profissional em Tradução e Interpretação LIBRAS/PORTUGUÊS - SC

O Campus Florianópolis – Continente do Instituto Federal de Educação Tecnológica irá oferecer o curso de Qualificação Profissional em Tradução e Interpretação LIBRAS/PORTUGUÊS. A inscrição será de 02/03/2009 a 20/03/2009. O curso iniciará em 01/04/2009 e terá 180h. Uma carga horária interessante para quem utiliza cursos para progressão funcional. As inscrições serão feitas no Campus Continente e para fazer a inscrição é necessário apenas levar o documento de identidade. Será preenchido um questionário sócio-econômico-funcional, esse questionário é que servirá de base para a seleção dos candidatos. Maiores informações com a secretaria do Campus.
Para maiores informações, veja o folder abaixo:

10 de fev. de 2009

Curso de tradutor-intérprete de LIBRAS - RS

IPESA forma profissional tradutor-intérprete de Libras
Curso com versão inédita forma para atuação em diversas áreas do conhecimento O Instituto de Pesquisa em Acessibilidade da ULBRA (IPESA) oferece, a partir de abril, um curso com versão inédita no Rio Grande do Sul, com formação profissional de Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais (Libras), voltado para o campo educacional e outras áreas do conhecimento, como a área da saúde , da justiça e de eventos em geral. O diferencial é que além de alunos ouvintes ,este curso está aberto para alunos surdos que desejam esta formação. As inscrições serão realizadas de 18 de fevereiro até o dia 16 de março. De 20 a 27 de março, ocorre a banca para seleção de ingressantes, cujo o pré-requisito é ter fluência em Libras. As aulas iniciam em abril e ocorrerão aos sábados pela manhã e tarde, no campus Canoas. A duração do curso é de 14 meses, com uma carga de 465 horas. O valor do curso é 12 X de R$ 223,00. Ao final, o aluno participa de simpósio de apresentação de trabalhos de conclusão. Como o curso tem como objetivo a formação do tradutor/intérprete de Libras, evidenciando um caráter ético, profissional, dinâmico e flexível, com suporte para atuar em vários campos da tradução. Tendo as certificações do Ensino Médio completo e deste curso oferecido pelo IPESA, o profissional poderá atuar em diversos campos da interpretação. O ensino-aprendizado é enfatizado de forma interdisciplinar, e as disciplinas utilizam temas atuais da profissão, fornecendo conhecimentos acadêmicos e práticas do cotidiano. As aulas serão sempre presenciais, ministradas por docentes de diversas áreas do conhecimento, com formação e vivência no campo de tradução da Língua de Sinais. Os alunos terão que cumprir estágio supervisionado, com a realização de observação, orientação e prática, seguindo as Leis de Diretrizes e Bases da Educação Nacional. O curso está inserido no Programa Cantando as Diferenças, administrado pela Fundação ULBRA e IPESA. Mais informações ou inscrições podem ser obtidas pelo telefone (51) 3477.9190 e e-mails ipesa@ulbra.br e coordipesa@hotmail.com, nos três turnos.

16 de jan. de 2009

UFSM faz concurso para intérpretes em LIBRAS


A UFSM divulgou edital para concurso que vai selecionar para 112 vagas em cidades do Rio Grande do Sul.

Duas vagas (02) serão para o cargo TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LINGUAGEM DE SINAIS para Santa Maria - 40h - vencimento: R$ 1.364,53. Os requisitos são: Ensino Médio Completo e
Proficiência em LIBRAS, e o valor da inscrição é de R$ 36,00.

O período de inscrições vai de 03/02 a 10/03/2009, no endereço eletrônico ww.ufsm.br/concurso, onde também há outras informações sobre o concurso!

Ótima oportunidade!

Divulgando cursos: educação para surdos e técnico em intérprete

Oi pessoal!
Divulgando cursos da Unisa, em São Paulo.
Clique nas imagens para ampliá-las.




12 de jan. de 2009

Projeto de lei sobre Central de intérpretes

Olá pessoal!
Essa notícia é um pouco velha, mas achei interessante postá-la e saber a opinião de vocês. Não seria melhor qualificar os profissionais da saúde para atender a essas pessoas, com cursos de LIBRAS, inclusive? Leia e pense!

Prefeito sanciona lei e cria Central de Intérpretes para deficientes auditivos e surdocegos
O programa é vinculado à Secretaria Especial da Pessoa com Deficiência e Mobilidade Reduzida e ainda será regulamentado. A Central fará os treinamentos dos servidores municipais com o objetivo de preparar um número suficiente de guias-intérpretes e intérpretes para deficientes auditivos.

O prefeito de São Paulo sancionou o projeto de lei nº 256/07, que cria a Central de Intérpretes da Língua Brasileira de Sinais-Libras e Guias-Intérpretes para Surdocegos na Cidade de São Paulo. Agora, funcionários da Prefeitura que trabalham em áreas públicas essenciais vão ser treinados com o intuito de facilitar a comunicação das pessoas com deficiência.O objetivo é instalar câmeras ligadas à internet (webcams) para gravar a imagem das pessoas deficientes. O vídeo será encaminhado à Central que traduz, por telefone, a informação solicitada. A idéia é implantar câmeras em pontos públicos municipais, como as 31 Subprefeituras, 14 hospitais, 17 prontos-socorros e as 406 unidades básicas de saúde da Prefeitura. As escolas já contam com treinamento de intérpretes.O programa é vinculado à Secretaria Especial da Pessoa com Deficiência e Mobilidade Reduzida e ainda será regulamentado. A Central fará os treinamentos dos servidores municipais com o objetivo de preparar um número suficiente de guias-intérpretes (pessoas capacitadas para auxiliar surdocegos) e intérpretes para deficientes auditivos. Funcionários que trabalham no serviço 156 também passarão pelo treinamento.Segundo a autora do projeto, vereadora Mara Gabrilli, o novo serviço vai permitir que deficientes auditivos e surdocegos sejam atendidos com mais dignidade quando buscam informações. Ela exemplifica: "Como um surdo e um surdocego vão se comunicar quando chegam a um hospital se não tem alguém capacitado que entenda a sua linguagem? Eles acabam sendo mal interpretados porque não conseguem se fazer entender e há situações nas quais eles nem conseguem se defender". Para ampliar o projeto, a autora defende a criação de parcerias com delegacias em todo o Estado e também com universidades. Na Cidade de São Paulo existem 250 mil deficientes auditivos. No Brasil foram cadastrados 2.600 surdocegos.


http://www.prefeitura.sp.gov.br/portal/a_cidade/noticias/index.php?p=16931
21 de junho de 2007

7 de dez. de 2008

Artigo sobre interpretação em LS


Olá pessoal

A finalização de minha dissertação de mestrado está dificultando a atualização mais constante do blog, mas espero em breve concluí-la!
Enquanto isso, indico um interessante artigo pra quem estuda ou trabalha com Língua de Sinais: Interpretação interlíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais, de Maria Cristina Pires Pereira. O endereço do artigo no Cadernos de Tradução da UFSC é http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8231/7587


Grande abraço a todos, principalmente para a Cris! Parabéns pelo artigo!

6 de nov. de 2008

54ª Feira do Livro de Porto Alegre

Olá Pessoal

A Feira do livro é um evento tradicional e muito importante que ocorre todos os anos na cidade de Porto Alegre/RS. Neste ano está na sua 54ª edição. Além da enorme oferta de livros sobre todos os assuntos, lançamentos e promoções, a feira traz uma ampla programação para diversos públicos, de ciclos de filmes, oficinas, teatro....

Existe um blog que divulga a programação específica para a comunidade surda. É o http://feiradolivro-surdos.blogspot.com/.

Para quem quiser a programação geral, o site é http://www.feiradolivro-poa.com.br/programacao.php



Grande abraço e obrigada a Laura e Adri que mandaram as dicas para o Blog! Bjs!

5 de nov. de 2008

Vanessa Vidal: Candidata à Miss Beleza Internacional

Olá Pessoal!
Após o enorme sucesso que Vanessa Vidal fez no concurso Miss Brasil 2008, agora ela está representando o Brasil no Miss Beleza Internacional, no Japão. Ela já está classificada entre as 15 finalistas, e a grande final será neste sábado, dia 08/11. Em torno desse concurso, várias polêmicas surgiram, devido a problemas de comunicação entre Vanessa e a pessoa enviada pela comissão do Miss Brasil juntamente com ela, para ser intérprete de INGLÊS/LIBRAS e assessorar a Vanessa, como qualquer intérprete e tradutor deve fazer. No entanto, a pessoa enviada, apesar de possuir diversos cursos de LIBRAS não é habilitada como Intérprete de LIBRAS, o que, sabe-se, é algo mais complexo do que apenas fazer cursos de línguas. O profissional intérprete precisa ter profundos conhecimentos de LS, lingüísticas, metodologias de tradução e interpretação, etc, além de ter sido aprovado por exames de proficiência próprios, como o PROLIBRAS.

Porém, muitos desconhecem essa grande diferença, e quem saem prejudicados são os surdos, principalmente, e os intérpretes oficiais.

No blog do fã clube da Vanessa Vidal é possível acompanhar mais de perto essas informações. O endereço é http://www.vanessavidal.blogspot.com/. Lá também tem um link para o site de votação do concurso pela internet. PARTICIPE!

Mais uma vez temos uma amostra de como, no nosso país, há uma enorme dificuldade de se respeitar as diferenças e propiciar as mesmas condições e direitos a todos!
Sorte, Vanessa!

3 de nov. de 2008


Palestra: Atendimento aos Surdos nas Centrais de Relacionamento

Palestra Gratuita - Dia 07 de novembro na ABT, com transmissão via Internet - Conheça as melhores práticas, as tecnologias específicas, a legislação existente (inclusive a nova lei dos SACs) e a posição da comunidade surda. -Palestra gratuita, que você pode acompanhar presencialmente ou via internet.

Para ambos os casos é necessário inscrição prévia.

Para maiores informações, acessem o site: http://www.trdtecnologia.com.br/trd/noticias.asp?id_noticia=72

Os assuntos tratados serão muito interessantes! Confira o site!

28 de out. de 2008

Trabalhos voltados aos estudos da LIBRAS e Educação de Surdos

Olá Pessoal,


Fiz uma seleção dos trabalhos que serão apresentados no CELSUL- Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - esta semana em Porto Alegre (UFRGS) com temas na área da surdez e LIBRAS, e disponibilizo abaixo, para quem quiser conferir!!!


Site do evento: www.ufrgs.br/ppgletras/celsul/index.htm






  • DIA 29/10/2008 - das 16h30 às 18h30 - Sala 330 Anexo I da Reitoria - Título: 1. CAMINHOS PARA A CONSTITUIÇÃO DE UM ATLAS DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: ALLIBRAS - Gisele Iandra Pessini Anater (Pós-Graduação em Lingüística – UFSC) e Shirley Vilhalva (Pós-Graduação em Lingüística – UFSC)





  • DIA 30-10 - 14:30 às 16:00 - Sala 101 - FACED -


Título: APRENDIZAGEM DA LIBRAS: IMPLICAÇÕES PARA O ENSINO E FORMAÇÃO DE PROFESSORES
Audrei Gesser (UENP/Faficop, Cornélio Procópio)



Título: ANDAIMENTO COLETIVO NO ENSINO DE LÍNGUA
PORTUGUESA PARA SURDOS
Vanessa de Oliveira Dagostim Pires (UNISINOS)



Título: O PAPEL DA LIBRAS E DA LÍNGUA PORTUGUESA NOS
CONTEXTOS DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUA
PORTUGUESA ESCRITA PARA SURDOS
Gisele Farias Muck (UNISINOS) e Cátia de Azevedo Fronza (UNISINOS)




  • DIA 31/10 – 11h às 13h - Local: Sala 601 - FACED - Título: 1. ANÁLISE GRAMATICAL EM CONTEXTO: QUAL CONTEXTO?
    Tarcísio Leite (USP)


Observações -Dos trabalhos acima citados, apenas o primeiro, segundo o site do evento, não contará com intérprete de LIBRAS;



Todos ocorrerão no campus central da UFRGS (mapa do evento no site);



Resumos dos trabalhos podem ser obtidos no link http://www.ufrgs.br/ppgletras/celsul/livro_celsul_prova_1.pdf



Também serão lançados vários livros legais, mas deixo a dica para um em especial: Bilingüismo dos Surdos: questões lingüísticas e educacionais.


Até lá,

Vanessa!

19 de out. de 2008

Presença de Intérpretes de LIBRAS no CELSUL


Olá pessoal

Informamos que já está disponível na página de programação do CELSUL - Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul -(http://www.ufrgs.br/ppgletras/celsul/programacao.htm) a presença de intérpretes de LIBRAS em algumas atividades.
Na página da programação, estas atividades estão em cor vermelha.

Para maiores informações, você pode escrever para a coordenação do evento. E-mail: celsul8@gmail.com


Atenciosamente,
Vanessa

18 de out. de 2008

Avisos

Olá Queridos
  • As apresentações do I Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de LIBRAS, ocorridos no início deste mês e anunciados aqui no blog já estão disponíveis para serem baixados pelos interessados, no site: http://www.congressotils.cce.ufsc.br/index_arquivos/Page441.htm
  • As imagens postadas aqui no blog podem ser vistas no Álbum de Imagens do blog, à esquerda! São excelentes para apresentações de PPT, vídeos, ilustrar textos, sites, etc.

Abraços,

Vanessa